日前,中式英語詞匯“add oil(加油)”被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發(fā)輿論關(guān)注。
“加油”被收錄并非個案。此前,《牛津英語詞典》先后收錄了“hoisin(海鮮)”“guanxi(關(guān)系)”“tuina(推拿)”等中國特有的一些詞匯。
越來越多的“中式英語”被主流英語世界認可、接受,這從一個側(cè)面反映出中國在世界舞臺上的存在感和文化影響力越來越大。中國人獨特的生活方式和思考方法正日益進入西方社會。
類似“add oil”這樣的表述在傳統(tǒng)英語世界看起來可能有些陌生,甚至有點怪異。但《牛津英語詞典》將其收錄,背后是中文與英文兩種語言之間越來越密切的交流互動,也反映出中西方文化間越來越深的相互影響。
詞語的背后是一個民族的思維方式和行為邏輯。“加油”反映的正是中國人特有的表達方式與精神力量。隨著中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,中外人員交流日益密切,中國的語言與文化正以可觀的速度為世界所感知和接納。
語言與文化是最能從深處反映一個民族精神品格的符號。“加油”等詞匯被英語世界認可,讓人思考不同文化共生、交流與融合的重要性。當“add oil”進入英語時,“拓撲”“博客”等舶來詞也在讓中文變得豐富多樣。只有多元化的語言才是活的語言,只有包容的文化才是偉大的文化。
更多的中國語言與文化在“走出去”,一方面體現(xiàn)出中國文化正越來越多地在國際舞臺上展現(xiàn)自己的風采,另一方面我們也欣慰地看到,中外文化的交融互鑒正是在這樣的進程中日益深入,進而為世界文明的百花園變得更加豐富多彩而不斷“加油”。
(新媒體責編:wb001)
聲明:
1、凡本網(wǎng)注明“人民交通雜志”/人民交通網(wǎng),所有自采新聞(含圖片),如需授權(quán)轉(zhuǎn)載應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明來源。
2、部分內(nèi)容轉(zhuǎn)自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
3、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其他問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。電話:010-67683008
人民交通24小時值班手機:17801261553 商務(wù)合作:010-67683008轉(zhuǎn)602
Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權(quán)所有 復制必究 百度統(tǒng)計 地址:北京市豐臺區(qū)南三環(huán)東路6號A座四層
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務(wù)所 李大偉
京公網(wǎng)安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證:(京)字第16597號